Välkommen in i värmen!
Vi ska nu försöka komma i julstämning tillsammans. Inte den stressade varianten där man jagar klappar in i sista minuten utan den av frid, lugn och andakt.
Styckena ni ska få höra är det flesta av mycket gammalt ursprung, men ibland i lite nyare tolkningar. I programmet kan ni läsa några rader om varje stycke och kanske hittar ni bland dem en ny julfavorit eller lär er något om dem ni inte redan visste.
Veni, veni, Emmanuel
Text: Förmodat ursprung i en latinsk text från 1100-talet eller möjligen till och med ännu tidigare
Musik: 1856 gjorde Thomas Helmore ett arrangemang av en medeltida processionshymn av franska franciskanernunnor som utgör grunden till det stycke ni hör idag.
Arrangemang: Jan-Åke Hillerud
Källa: https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Kom_Jesus,_kom_Immanuel
Originaltext (Latin)
Veni veni, Emmanuel
captivum solve Israel,
qui gemit in exsilio,
privatus Dei Filio.
Gaude! Gaude! Emmanuel,
nascetur pro te Israel!
Veni, O Sapientia,
quae hic disponis omnia,
veni, viam prudentiae
ut doceas et gloriae.
Gaude! Gaude! Emmanuel,
nascetur pro te Israel!
Översättning
Kom, o kom, Emmanuel,
befria det fångna Israel,
som sörjer i sin landsflykt,
berövat Guds Son.
Gläd dig! Gläd dig! Emmanuel,
han skall födas åt dig, Israel!
Kom, du Vishet,
som här ordnar allting, kom,
att du må lära oss
förståndets och ärans väg.
Gaude! Gaude! Emmanuel,
nascetur pro te Israel!
Nu tändas tusen juleljus
Detta måste vara en av våra mest älskade julsånger. Den utgavs för första gången i julpublikationen Korsblomman: en kristlig kalender redan 1898. Som lite kuriosa kan nämnas att även psalmen Blott en dag, ett ögonblick i sänder publicerades för första gången i samma skrift.
Källa: https://archive.org/details/blott-en-dag-korsblomman-1866
Musik och Text: Emmy Köhler
Arrangemang: Jan-Åke Hillerud
Originaltext
Nu tändas tusen juleljus på jordens mörka rund,
och tusen, tusen stråla ock, på himlens djupblå grund.
Och över stad och land i kväll går julens glada bud,
att född är Herren Jesus Krist, vår Frälsare och Gud.
Du stjärna över Betlehem, o, låt ditt milda ljus
få lysa in med hopp och frid, i varje hem och hus.
I varje hjärta armt och mörkt, sänd du en stråle blid,
en stråle av Guds kärleksljus i signad juletid.
Det mörknar ute
Nu blickar vi österut till vårt grannland Finland. Jean Sibelius tonsatte en samling dikter från sin landsman Zacharias Topelius och gav ut som Fem julsånger, Opus 1. Mest känd i samlingen utöver Det mörknar ute är troligtvis Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt. Lustigt nog var detta inte det första Opus han gav ut, men han tenderade att vara lite kreativ vad gäller numreringen av dem så just detta fick nummer 1 av någon anledning nog bara han visste.
Källa: https://sibeliusone.com/members-area/programme-notes/five-christmas-songs-op-1/
Musik: Jean Sibelius
Text: Zacharias Topelius
Arrangemang: Maria Kujanpää
Originaltext
Det mörknar ute och vindens sus
Far över de dunkla dalar;
Natt faller över den armes hus
Och rikemans stolta salar
Var är det ljus, var är det ljus
Som oss hugsvalar?
De eviga stjärnor stråla klart
I däldernas dunkel neder
Av festliga ljus ett underbart
Ett länsande sken sig breder
Kom snart Guds ljus, kom snart Guds ljus
Som allen oss lyser
Allt mörker ljusnar för Herren Krist
Som kom för att världen lysa
Guds helga änglar med oljekvist
Omskygga dem som frysa
I kväll skall visst, i kväll skall vår
Hydda änglarna hysa
Silent Night
Detta är nog så nära K-Pop Stockholms Akademiska Damkör någonsin kommer komma och då bara genom att kompositören är av koreanskt ursprung. Denna melodi gavs ut för första gången först 2008 vilket är hela 190 år efter att den tyska organisten Franz Xaver Gruber skev den mer kända melodin Stille nacht, heilige nacht som vi känner som Stilla natt kort och gott. Texten är sig dock lik och utgår från den katolska prästen Joseph Mores text skriven redan 1816 och översatt till engelska 1859. Här möts nytt och gammalt i himmelsk harmoni.
Källa: https://en.wikipedia.org/wiki/Silent_Night
Musik och arrangemang: Priscilla Ahn
Text: John Freeman Young
Originaltext (Engelska)
Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round your Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Översättning
Stilla natt, heliga natt
Allt är frid, allt är ljus
Runt er Jungfrumoder och barn
Heliga spädbarn så ömt och milt
Sover i himmelsk frid
Det brinner en stjärna
Istället för att berätta om just denna sång eller dess upphovsmän skickar vi här istället med er ett annat litet stycke text från Paul Nilssons Julgranens sång. Just julgranen behöver också hyllas såhär års:
Jag föddes i skogen, när mossan var grön,
och vårbäcken började sjunga,
när blåklockan ringde till morgonbön,
och sång låg på fåglarnas tunga.
Af solsken och dagg min krona blef gjord,
högtidligt på skaparens allmaktsord
med hvar dag växte min spira.
Musik: David Wikander
Text: Paul Nilsson (bearbetad av Jan Arvid Hellström)
Originaltext
Det brinner en stjärna i österland
Den heliga julnatts timma
I mörkret på villande öknens sand
dess himmelska strålar glimma
Hon lyser tre konungars vandringsfärd
Stor fröjd deras ande skådar
Ty frälsningens dag för en fallen värld
Oss herren i natten bådar
Lys frälsande ljus intill tidens slut
och lindra all jordens smärta!
Av himmelens klarhet en stråle gjut
i varje förvillat hjärta!
Din stjärna o Jesu vi ej förstå
men led oss likt österns visa
att konungars konung vi en gång få
bland änglar och helgon prisa
Eit barn er født i Betlehem
Text: Texten översattes först från originalets latin till danska av Nikolai Frederik Severin Grundtvig 1820 och sen vidare till bokmål. Den version vi sjunger här, som är på nynorsk, är översatt 1905 av Bernt Støylen.
Musik: Detta är en trettondagspsalm som kom till redan på medeltiden och har funnits med i den svenska psalmboken ända sedan 1695. Vem som skrev melodin ursprungligen är höljt i historiens dunkel.
Arrangemang: Grundarrangemanget som dagens framförande baserar sig på är skrivet av Ørjan Matre och omarbetat av Tobias Hedlund (medlem i folkmusikgruppen Jaerv).
Källor: https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Ett_barn_%C3%A4r_f%C3%B6dt_i_Bethlehem
https://nn.m.wikipedia.org/wiki/Eit_barn_er_f%C3%B8dt_i_Betlehem
Originaltext (Nynorsk)
Eit barn er født i Betlehem,
i Betlehem.
No frydar seg Jerusalem.
Halleluja, halleluja!
Her ligg han i eit krubberom,
eit krubberom,
men rår med evig herredom.
Halleluja, halleluja!
Men okse der og asen stod,
og asen stod,
og såg den Gud og Herre god.
Halleluja, halleluja!
Tre kongar kom frå Austerland,
frå Austerland,
gull, røykjels, myrra gav dei han.
Halleluja, halleluja!
Han boren er forutan mann,
forutan mann,
og av Maria føddest han.
Halleluja, halleluja!
Han sjølv, som er Guds eige Ord,
Guds eige ord,
han kom i kjøt og vart vår bror.
Halleluja, halleluja!
Ein gong vi vert vår Herre lik,
vår Herre lik.
Han leier oss til himmelrik.
Halleluja, halleluja!
For juletid med gledebod,
med gledebod
skal Herren evig ære få.
Halleluja, halleluja!
Treeinig Gud, vi lovar deg,
vi lovar deg,
for frelsa no og æveleg!
Halleluja, halleluja.
Översättning
Ett barn är fött i Betlehem,
i Betlehem.
Nu gläds Jerusalem.
Halleluja, halleluja!
Här ligger han i en krubba,
en krubba,
men råder med evig makt.
Halleluja, halleluja!
Men oxe där och åsna stod,
och åsna stod,
och såg den Gud och Herre god.
Halleluja, halleluja!
Tre kungar kom från Österland,
från Österland,
guld, rökelse, myrra gav de honom.
Halleluja, halleluja!
Han är född utan man,
utan man,
och av Maria föddes han.
Halleluja, halleluja!
Han själv, som är Guds eget Ord,
Guds eget Ord,
han kom i kött och blev vår bror.
Halleluja, halleluja!
En gång blir vi vår Herre lik,
vår Herre lik.
Han leder oss till himmelriket.
Halleluja, halleluja!
För juletid med glädjebud,
med glädjebud
skall Herren evig ära få.
Halleluja, halleluja!
Treenig Gud, vi lovar dig,
vi lovar dig,
för frälsningen nu och evinnerligen!
Halleluja, halleluja.
Eatnemen Vuelie/Deilig er jorden
När ni hör dethär stycket tänker ni kanske ”Var har jag hört det förut?”. Jo, när skaparna av Disney-filmen Frozen gjorde research i Norge inför skapandet av den köpte dom med sig några norska skivor. Bland annat kören Cantus skiva ”Norwegian voices” där stycket återfinns. Ett telefonsamtal senare och stycket blev världskänt om än i något omarbetad tappning.
Källa: https://www.adressa.no/kultur/i/zrKglK/trondersk-joik-apner-disney-film
Musik Eatnemen Vuelie: Frode Fjellheim
Musik Deilig er jorden: Schlesisk folkvisa
Arrangemang: Frode Fjellheim
Samisk text: Frode Fjellheim
Dansk text: B.S Ingemann (stavningen nedan och uttalet under konserten är bokmål, men det är nästan identiskt med den danska texten.
Källa: https://no.wikipedia.org/wiki/Deilig_er_jorden
Originaltext (Bokmål)
Na na na heyana
Hahiyaha naha
Naheya heya na yanuwa
Hanahe yunuwana
Deilig er jorden,
prektig er Guds himmel,
skjønn er sjelenes pilgrimsgang.
Gjennom de fagre
riker på jorden
går vi til paradis med sang.
Översättning
(Joiken i sig har ingen direkt betydelse vad gäller orden som sjungs, men stycket i sig, Eatnemen Vuelie betyder Jordens sång eller Jordens joik.)
Härlig är jorden,
härlig är Guds himmel,
skön är själarnas pilgrimsgång.
Genom de fagra
riken på jorden
går vi till paradis med sång.
Shchedryk
Text & Musik: Detta var från början en traditionell ukrainsk sång som sjöngs för att fira in våren när svalorna kom, men som blev en nyårssång när kristendomen gjorde sitt intåg i landet. Den nedtecknades i sin nuvarande form först 1910 av Mykola Leontovych.
Källor: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Shchedryk_(song)
Originaltext (Ukrainska)
Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka,
Pryletila lastivochka,
Stala sobi shchebetaty,
Hospodaria vyklykaty:
Vyidy, vyidy, hospodariu,
Podyvysia na kosharu,
Tam ovechky pokotylys,
A yahnychky narodylys.
V tebe tovar ves khoroshyi,
Budesh maty mirku hroshei,
Khoch ne hroshi, to polova,
V tebe zhinka chornobrova,
Khoch ne hroshi, to polova.
V tebe zhinka chornobrova.
Översättning
Gåva, gåva, liten gåva,
En svala flög in,
Började kvittra för sig själv,
Och kallade på husbonden:
Kom ut, kom ut, husbonde,
Titta på fårhuset,
Där lammen har fötts (rullat ut),
Och killingarna har fötts.
Ditt boskap är helt i gott skick,
Du kommer att ha ett mått av pengar,
Om inte pengar, så agnar,
Din hustru har svarta ögonbryn,
Om inte pengar, så agnar.
Din hustru har svarta ögonbryn.
Gabriel’s message
Nu ska vi resa i tiden igen. Detta stycke härstammar från Baskien på 1300-talet och nedtecknades och publicerades inte förrän i slutet av 1800-talet av en fransk musiklärare och kompositör vid namn Charles Bordes som en del av en etnomusikalisk studie av baskiska musiktraditioner beställd av den dåvarande franske ministern för allmän utbildning.
Text: Stycket tolkades och översattes till engelska av den engelska prästen Sabine Baring-Gould som hade ett stort intresse för både gamla folksånger, myter och sägner. Det senare resulterade bland annat i skrifterna Iceland; its scenes and sagas, The book of Were-Wolves och Curious Myths of the Middle Ages – titlar som nog kan göra vem som helst lässugen.
Källor: https://en.wikipedia.org/wiki/Gabriel%27s_Message
https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Bordes
https://sv.wikipedia.org/wiki/Sabine_Baring-Gould
Arrangemang: John Rutter
Originaltext (Engelska)
The Angel Gabriel from Heaven came
His wings as drifted snow, his eyes as flame
”All hail” said he, ”thou lowly Maiden Mary”
Most highly favoured lady Gloria!
For known a blessed mother thou shalt be
All generations laud and honor thee
Thy son shall be Emmanuel by seers foretold
Most highly favoured lady Gloria!
Then gentle Mary meekly bowed her head
”To me, be as it pleaseth God” she said
”My soul shall laud and magnify His Holy name”
Most highly favoured lady Gloria!
Översättning
Ängeln Gabriel från himlen kom
Hans vingar som snödrivor, hans ögon som eld
”Hell dig,” sade han, ”du ödmjuka Jungfru Maria”
Du högt älskade kvinna, Gloria!
Ty en välsignad Moder ska du bli
Alla släkten ska prisa och ära dig
Din Son ska vara Emmanuel, av siare förutsagd
Du högt älskade kvinna, Gloria!
Då böjde den saktmodiga Maria ödmjukt sitt huvud
”Må det ske med mig som behagar Gud,” sade hon
”Min själ ska prisa och upphöja Hans Heliga namn”
Du högt älskade kvinna, Gloria!
Deck the halls
Musik: Musiken härstammar från en Walesisk melodi som kan spåras tillbaka hela vägen till 1500-talet, men är där en psalm på Walesiska vid namnet Nos galan.
Text: Den engelska texten skrevs av en skotsk musiker vid namn Thomas Oliphant först 1862.
Arrangemang: John Rutter
Notera att det är samma person som gjorde arrangemanget till Gabriel’s message. Ofta glömmer man bort de som faktiskt gör styckena sångbara och som också sätter sin egen prägel på dem. Rutter är inte bara arrangör utan också kompositör och skrev bland annat ett körstycke till bröllopet mellan Prins William och Cathrine Middleton.
Originaltext (Engelska)
Deck the hall with boughs of holly,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
’Tis the season to be jolly:
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Fill the meadcup, drain the barrel,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Troll the ancient Christmas carol.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
See the flowing bowl before us,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Strike the harp, and join in chorus:
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Follow me in merry measure,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
While I sing of beauty’s treasure.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Fast away the old year passes,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Hail the new, ye lads and lasses:
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Laughing quaffing all together,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Heedless of the wind and weather.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Översättning
Pryd salen med granris/järnek,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Det är tiden att vara glad:
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Fyll mjödkoppen, töm tunnan,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Tralla den gamla julvisan.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Se den flödande skålen framför oss,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Slå på harpan, och förena er i kör:
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Följ mig i glatt tempo,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Medan jag sjunger om skönhetens skatt.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Snabbt försvinner det gamla året,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Hälsa det nya, ni gossar och flickor:
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Skrattande, drickande allihop,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Obekymrade av vind och väder.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Have yourself a merry little Christmas
För nästa stycke reser vi över atlanten. Denna sång skrevs till och framfördes för första gången i filmen Meet Me in St. Louis och sjöngs då av Judy Garland. Texten vi hör i dagens framförande är dock inte helt i original utan något omskriven för versionen som senare sjöngs in av Frank Sinatra.
Musik: Hugh Martin
Text: Ralph Blane
Arrangemang: Pelle Olofson
Originaltext (Engelska)
Have yourself a merry little Christmas
Let your heart be light
From now on, our troubles will be out of sight
Have yourself a merry little Christmas
Make the Yuletide gay
From now on, our troubles will be miles away
Here we are as in olden days
Happy golden days of yore
Faithful friends who are dear to us
Gather near to us once more
Through the years, we all will be together
If the fates allow
Hang a shining star upon the highest boug
And have yourself a merry little Christmas now
Here we are as in olden days
Happy golden days of yore
Faithful friends who are dear to us
Gather near to us once more
Översättning
Unna dig en riktigt God Jul
Låt ditt hjärta känna sig lätt
Från och med nu ska våra bekymmer vara borta
Unna dig en riktigt God Jul
Gör julen glädjefylld
Från och med nu ska våra bekymmer vara långt borta
Här är vi som i gamla tider
Lyckliga gyllene dagar från förr
Trofasta vänner som är oss kära
Samlas nära oss än en gång
Genom åren kommer vi alla att vara tillsammans
Om ödet tillåter det
Häng en skinande stjärna på den högsta grenen
Och unna dig en riktigt God Jul nu
Här är vi som i gamla tider
Lyckliga gyllene dagar från förr
Trofasta vänner som är oss kära
Samlas nära oss än en gång
När det lider mot jul
Musik: Ruben Liljefors.
Text: Jeanna Oterdahl
Arrangemang: Jan Åke Hillerud
Även här är en arrangör (och kompositör) man ofta stöter på i körkretsar. Under denna konsert framförs inte mindre än tre stycken arrangerade av Jan Åke Hillerud. Jan Åke har varit aktiv i körsammanhang sedan början av 60-talet och skapade samt ledde Adolf Fredriks Gosskör under många år.
Originaltext
Det strålar en stjärna förunderligt blid,
i öster på himlen hon står.
Hon lyst över världenes oro och strid
i nära två tusende år.
När dagen blir mörk och när snön faller vit,
då skrider hon närmre, då kommer hon hit
och då vet man, att snart är det jul.
Ty julen är härlig för stora och små,
är glädje och ljuvaste frid,
är klappar och julgran och ringdans också,
är lycka oändligen blid,
är ljus, alla ögon då stråla som bäst,
och stjärnorna tindra som mest
och där ljuset är, där är det jul.
Jul, jul
Även om texten till Jul, jul, strålande jul känns igen av de flesta så är inte alla medvetna om att det finns åtminstone två olika melodier. Den första, och kanske mest kända, är skriven av Gustaf Nordqvist, och den andra av Hugo Hammarström. Idag får vi höra Hugo Hammarströms version.
Musik: Hugo Hammarström
Text: Edvard Evers
Originaltext
Jul, jul strålande jul
glans över vita skogar
Himmelens kronor med gnistrande ljus
Glimmande bågar i alla Guds hus
Psalm som är sjungen från tid till tid
Eviga längtan till ljus och frid
Jul, jul strålande jul
glans över vita skogar
Kom, kom signade jul
sänk dina vita vingar
över stridernas blod och larm
över all suckan ur människobarm
över de släkten som gå till ro
över de ungas dagande bo
Kom, kom signade jul
sänk dina vita vingar

