Välkomna till Nordiska museet och Stockholms Akademiska Damkörs vårkonsert. Vi vet ingen lokal som skulle passa bättre för just denna konsert då vi kommer framföra musik i den nordiska folkmusiktraditionen – både nyskriven och urgammal. Som bonus kommer vi också bjuda på ett axplock av stycken från andra delar av världen.
Här i programmet kan ni hitta lite information om alla de låtar vi sjunger och, när det är relevant, texten med översättning till svenska. Klicka bara på den låt ni är intresserad av för att läsa mer.
Brudmarsch från Dala-Husby (Husby brudmarsch)
Musik efter: Anders Hansson.
Upptecknad av: August Lund
Som med mycket folkmusik är ursprunget utöver geografisk plats ofta höjt i dunkel. Ofta har melodin levt kvar med hjälp av muntlig tradition och sedan nedtecknats av någon. När det hänt brukar det stå ”Musik efter…” i noterna. Så när det står så i detta program har vi inte den blekaste aning vem som faktiskt skrivit musiken. Vi vet bara namnet på den som sjöng eller spelade den för någon som kunde skriva noter. Den som kunde noter brukar skrivas som ”Upptäcknad av…”.
Källor: https://www.stefanlinden.se/S/L/PB/huvudtext_PB_HUS.html
Jag nu den pärlan funnit har
Melodi 1: Ture Gudmundsson
Melodi 2: Gössa Anders’mor
Text: John Mason
Svensk översättning: Theodore Hamberg
Arrangemang Melodi 2: Jan Carlstedt
Källor: https://sv.wikipedia.org/wiki/Jag_nu_den_p%C3%A4rlan_funnit_har
Svensk text
Jag nu den pärlan funnit har,
Som är min själs begär.
Du frågar: Vad? Hör då mitt svar:
Min Frälsare det är.
Upp därför nu, min själ, och sjung,
Besjung din Frälsare!
Han din profet, din präst och kung,
Åt honom hyllning ge!
Pärlor sköna, ängder gröna
Musik: Fäbopsalm från Älvdalen. Upptecknad 1915
Text: Edvard Evers
Texten skrevs redan 1899 som en del av ett projekt att skriva en psalmtext till varje söndags evangelietext. Just denna är inspirerad av Matteusevangeliets 13:e kapitel.
Källor: https://www.svenskakyrkan.se/osteraker/psalmskatten
Pärlor sköna,
Ängder gröna,
Skatter många jorden bär.
Vilka gåvor,
Rika håvor
Denna värld oss än beskär.
En allena
Dock den rena
Pärlan utan like är.
Hemlig stod jag
Musik efter: Pers Karin ”Finn Karin” Andersdotter (1834-1912), Risa by, Mora och Matts Blomqvist, Runö, Estland
Arrangerad för damkör av: Susanne Rosenberg
Originaltext: Gammal, tysk psalm
Svensk översättning: Ärkebiskop Laurentius Paulinus Gothus
Denna text dök upp i den svenska (ej officiella) psalmboken redan 1610 som en översättning av en tysk psalm som i original är hela 12 verser. Vi sjunger dock bara vers 1 och 8
Källor: https://sv.wikipedia.org/wiki/Hemlig_stod_jag_en_morgon
http://www.stefanlinden.se/S/L/SVL/SVLDA/visa%20Hemlig%20stod%20jag%20Koral%20e%20Finn%20Karin%20SVLDA0220.pdf#:~:text=Hemlig%20stod%20jag%20en%20morgon%2C%20koral%2C%20se,Pers%20Karin%20Andersdotter%201834%2D1912%2C%20Risa%20by%2C%20Mora.
https://sv.wikisource.org/wiki/Hemlig_stod_jag_en_morgon
Hemlig stod jag en morgon
Uppå en lönnlig stad,
Med mycken gråt och sorger
Hörde jag, huru bad
Döden en unger man,
Den honom hade gripit
Och bundit med starkt band.
Dyr tid, krig också örlig
Nu höres i all land:
Här hanlas otillbörlig
Med mord, rov, eld och brand,
Både till vatten och land:
För synden Gud det sänder
Genom sin starka hand.
Sorgens makt
Musik: Okänd
Arrangemang: P-W
Text: Ursprung okänt
Texten är en svensk, medeltida ballad. Den gavs ut av professor Bengt R. Jonsson som en av många gamla berättande visor i en samling i fem band med namnet Sveriges Medeltida Ballader mellan 1983 och 2001. Sorgens makt finns med i Band 1: Naturmytiska visor.
Detta var dock inte den första gången texten gavs ut. Redan 1814 gav E.G. Geijer och A.A. Afzelius ut Svenska Folkvisor från forntiden där man bland annat kan läsa om den att den ”sjunges ännu i skogstrakten af Västergötland”.
Den version som finns i dessa båda skrifter består av 15 verser. Idag får ni bara höra åtta av dessa.
Om ni känner att ni skulle vilja dansa till denna ganska sorgliga, men ändå hoppfulla ballad så ska man, enligt Svenska ungdomsringen för byggdekulturs skrift Folkvisedanser (utgiven 1935), dansa i ring med färösteg. Det finns i slutet av skriften en rätt utförlig beskrivning av hur detta ska gå till så vill man veta mer rekommenderar vi det avsnittet som fortsatt läsning.
Källor: https://sv.wikipedia.org/wiki/Sveriges_medeltida_ballader
https://folkvisedanslaget.se/sorgens%20makt.html
https://runeberg.org/folksang/1/0107.html
http://www.stefanlinden.se/S/V/FOLKVISEDANS/FOLKVISEDANS.pdf
Liten Kerstin och hennes moder, de lade gull i bår,
– vem bryter löven av liljeträd –
liten Kerstin, hon sörjer sin fästeman ur grav.
– I fröjden eder alla dagar.
Liten Kerstin, stån upp i hast, skynda, låsen ta ifrå.
Ty jag är den ungersvennen du förr så hållit av.
Liten Kerstin steg hastigt upp och tog på sig sina skor,
och hon följde hon den svennen väl över långan skog.
‘Sköna jungfru’ så sade svennen, ’se månen nu upprann!’
Då förblekte hans sår och från henne han försvann.
Och hon satte sig ner att sörja på ungersvennens grav:
‘Jag skall sitta på graven, tills Herren Gud mig tar!’
Men en röst ur graven hördes, det var den ungersven:
‘Liten Kerstin’, den sade, ’o hör, gå hem igen!’
’För en var av de heta tårar, du fäller här på jord,
blir min kista så tung, och hon blir så full av blod.’
’Men så ofta, min vän, på jorden du är i hjärtat glad’,
– vem bryter löven av liljeträd –
’blir min kista så full av de röda rosors blad.’
– I fröjden eder alla dagar.
Dansvisa
Sånglek efter: Anders Otter (född 1877), Morkarlby, Mora
Arrangerad för damkör av: Jan Carlstedt
Uppå friska gräset gröna lustigt om en sommardag
Bland de raska gossar sköna fäster jag mitt sinnelag
Den som är skönast uti mitt sinn’,
tänker jag, om han vill bli min
Vill du ha mej? Han svarte nej
Inte må du tro jag sörjer, fastän du mej svikit har
Pojkar finns det oförborgat, denna trösten har jag kvar
Men ändå uti mitt sinn’
tänkar jag om du vill bli min
Vill du mej ha? Han svarte ja
Uppå dessa goda orden tager jag dej i ringen in
Ingen människa uppå jorden kan så glädja varannans sinn’
Nej, ingen annan, allena Gud,
till dess livet har runnit ut
Varken vinter eller sommar sjunger jag mitt sista slut
Rauði riddarinn
Och nu till något nyare från ett annat nordiskt land, dvs. Island. Detta stycke skrevs 2005 för Flensborgarkórinn. Texten i den är dock betydligt äldre.
Musik och arrangemang: Hreiðar Ingi Þorsteinsson
Text: Davíð Stefánsson
Dikten Rauði riddarinn är hämtad ur hans diktverk Ný kvæði som gavs ut 1929. Dikten skrevs efter att författaren varit på en resa till det då relativt nygrundade Sovjetunionen.
Källor: https://www.thorsteinssonpublishing.com/raudi-riddarinn
Originaltext (Isländska)
Svo einmana verður enginn,
að ekki sé von á gesti,
riddara í rauðum klæðum,
sem ríður bleikum hesti.
|: Riddari’ í rauðum klæðum,
með rjúkandi sigð í höndum,
hleypir, svo hófan a dynur
heyrist í öllum löndum. 😐
Af jóreyk mannheimar myrkvast,
og moldin sópast að skjánum.
Riddarinn brýst inn í bæinn,
og blóðið drýpur af ljánum.
Översättning
Så ensam är ingen,
att den inte kan få en gäst,
en riddare i röd klädnad,
som rider en blek häst.
|: Riddaren i röd klädnad,
med en rykande skära i handen,
rider så hovarna dånar,
höres i alla länder 😐
Av dammet hästen river upp mörknar människornas värld,
och mullen dammar ner fönstren,
Riddaren bryter sig in i byn,
och blodet dryper från lien.
Wayfarin’ stranger
Text & Musik: Ursprunget till även denna sång är högst oklar. Och den går under många namn. 1858 publicerades den i boken The Christian Songster under namnet Going over Jordan. Den kallas också The Libby Prison hymn efter att det sagts att en krigsfånge i detta fängelse skrivit ner den på väggen där för att trösta en medfånge. Mest är den dock känd som just The Wayfaring stranger och har sjungits in på skiva av bland annat Johnny Cash och Eva Cassidy.
Arrangerad för damkör av: Åsa Steinsaphir
Källor: https://archive.org/details/christiansongste00beve/page/34/mode/2up
https://1937flood.substack.com/p/wayfaring-stranger
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Wayfaring_Stranger_(song)
Originaltext
I am a poor wayfaring stranger
Traveling through this world of woe
Yet there’s no sickness, toil or danger
In that great world to which I go
I’m going there to see my Father
I’m going there no more to roam
I’m only goin’ over Jordan
I’m only goin’ over home
I know dark clouds will gather ’round me
I know my way is rough and steep
But beautious fields lie just before me
Where God’s redeemed there vigils keep
I’m going there to see my Mother
She said she’d meet me when I come
I’m only goin’ over Jordan
I’m only goin’ over home
Översättning
Jag är en fattig, vandrande främling
Som reser genom denna värld av sorg,
Trots det finns det ingen sjukdom, möda eller fara
I den underbara värld till vilken jag går
Jag reser dit för att träffa min far
Jag reser dit för att aldrig mer vandra
Jag reser bara över Jordan
Jag reser bara hem
Jag vet att mörka moln kommer samlas runt mig
Jag vet att vägen är svår och brant
Men vackra fält breder ut sig framför mig
Där Guds frälsta håller vaka
Jag reser dit för att träffa min mor
Hon sa hon skulle möta mig när jag kommer
Jag reser bara över Jordan
Jag reser bara hem
Shenandoah
Text & Musik: Man tror att denna sång uppkom i början av 1800-talet då kanadensiska och amerikanska resenärer reste läng Missouri-floden i kanoter. Några tidiga varianter av texten handlar om en sådan resenär och päls-handlare som blir kär i dottern till en hövding (som hette Shenandoah) i ursprungsbefolkningen i området. Senare blev visan populär bland sjömän och där uppstod flera variationer av texten. Det vi sjunger idag nämner inget om några vackra döttrar till någon ursprungsbefolkning utan är mer sjömansvarianten där man mest längtar hem.
Källor: https://en.wikipedia.org/wiki/Oh_Shenandoah
Originaltext
Oh Shenandoah,
I long to see you,
And hear your rolling rivers
Oh Shenandoah,
I long to see you,
Away, we’re bound away
Cross the wide Missouri.
I long to see your smiling valley
Away, you rollin’ river
I long to see your smiling valley
Away, we’re bound away,
across the wide Missouri
‘Tis seven long years since last I’ve seen you
Away, you rollin’ river
Sev’n long years
Away, we’re bound away,
across the wide Missouri
Oh Shenandoah,
Oh Shenandoah,
Oh Shenandoah,
Oh Shenandoah
Översättning
Åh, Shenandoah, jag längtar efter att få se dig,
och höra din böljande flod,
Åh, Shenandoah, jag längtar efter att få se dig
Bort, vi är på väg bort,
över den vida Missouri
Jag längtar att få se din leende dal
Borta, du böljande flod
Jag längtar att få se din leende dal
Bort, vi är på väg bort,
över den vida Missouri
Sju långa år har gått sen jag sist såg dig
Borta, du böljande flod
Sju långa år
Bort, vi är på väg bort,
Över den vida Missouri
Åh, Shenandoah,
Åh, Shenandoah,
Åh, Shenandoah,
Åh, Shenandoah
Sakura
Text & Musik: Denna sång blev populär under Edo-perioden i Japan som var mellan 1601 och 1683, men vem som skrev text och musik är tyvärr okänt.
Arrangerad för damkör av: Pelle Olofson
Källor: https://en.wikipedia.org/wiki/Sakura_Sakura
Originaltext (Standard)
桜 桜
野山も里も
見渡す限り
霞か雲か
朝日に匂う
桜 桜
花ざかり
桜 桜
弥生の空は
見渡す限り
霞か雲か
匂いぞ 出ずる
いざや いざや
見に行かん
Originaltext (Romaji)
sakura sakura
noyama mo sato mo
mi-watasu kagiri
kasumi ka kumo ka
asahi ni niou
sakura sakura
hana zakari
sakura sakura
yayoi no sora wa
mi-watasu kagiri
kasumi ka kumo ka
nioi zo izuru
izaya izaya
mini yukan
Översättning
Körsbärsblommor, körsbärsblommor
Över berg, fält och byar
Så långt ögat kan nå
Är det dis eller moln?
De strålar i morgonsolen Körsbärsblommor, körsbärsblommor
I full blom
Körsbärsblommor, körsbärsblommor
På vårhimlen
Så långt ögat kan nå
Är det dis eller moln?
Doften sprider sig
Kom nu, kom nu
Låt oss gå och se dem
Shchedryk
Text & Musik: Oftast hör man denna visa vid jul och nyår numer, men från början är det faktiskt en Ukrainsk visa om att fira vårens och svalornas återkomst. Den nedtecknades i sin nuvarande form först 1910 av Mykola Leontovych.
Källor: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Shchedryk_(song)
Originaltext (Ukrainsk kryllisk skrift)
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
– Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару,
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей.
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.
Originaltext (Ukrainsk latinsk skrift)
Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka,
Pryletila lastivochka,
Stala sobi shchebetaty,
Hospodaria vyklykaty:
Vyidy, vyidy, hospodariu,
Podyvysia na kosharu,
Tam ovechky pokotylys,
A yahnychky narodylys.
V tebe tovar ves khoroshyi,
Budesh maty mirku hroshei,
Khoch ne hroshi, to polova,
V tebe zhinka chornobrova,
Khoch ne hroshi, to polova.
V tebe zhinka chornobrova.
Översättning
Gåva, gåva, liten gåva,
En svala flög in,
Började kvittra för sig själv,
Och kallade på husbonden:
Kom ut, kom ut, husbonde,
Titta på fårhuset,
Där lammen har fötts (rullat ut),
Och killingarna har fötts.
Ditt boskap är helt i gott skick,
Du kommer att ha ett mått av pengar,
Om inte pengar, så agnar,
Din hustru har svarta ögonbryn,
Om inte pengar, så agnar.
Din hustru har svarta ögonbryn.
Svatba
Nu kommer ni få vara med om resan till ett traditionellt, bulgariskt bröllop. I slutet av låten sjunger kören en bit som inte står med i texten nedan. Detta då orden i sig inte betyder något, men ska låta som de traditionella trummor som spelar under bulgariska bröllop och som ofta ackompanjerar dansen.
Text & Musik: Även denna text och melodi saknar känd upphovsperson utan kommer från den muntliga traditionen på den Bulgariska landsbygden.
Upptecknad och arrangerad för damkör av: Khristo Todorov.
Khristo jobbade med damkören ”Le mystéres Voix Bulgares” som startades i början av 1950-talet av en annan kompositör, Philip Koutev, och var syfte delvis var att sprida traditionell bulgarisk kultur. Körens repertoir bestod mestadels av traditionella, bulgariska visor som arrangerats flerstämmigt enligt mer västerländskt maner.
Källor: https://www.voxbulgar.com/product/svatba-ssa/
https://www.proquest.com/openview/647a9e5311580c9b2ffcfac9976861b4/1?pq-origsite=gscholar&cbl=18750&diss=y
Originaltext (Bulgarisk kryllisk skrift)
Зададе се, Стояне ле
Зададе се, Стояне ле
Тъмна ми мъгла голяма
Тъмна ми мъгла голяма
Зададе се, Стояне ле
Тъмна ми мъгла голяма
Не ми било, не ми било
Стояне ле, Стояне ле
Не ми било тъмна мъгла
Голяма ле, голяма ле
Най ми било, най ми било
Стояне ле, най ми било
Тежка ми сватба
Болярска, болярска
Originaltext (Bulgarisk latinsk skrift)
Zadade se, Stoyane le
Zadade se, Stoyane le
Tamna mi magla golyama
Tamna mi magla golyama
Zadade se, Stoyane le
Tamna mi magla golyama
Ne mi bilo, ne mi bilo
Stoyane le, Stoyane le
Ne mi bilo tamna magla
Golyama le, golyama le
Nay mi bilo, nay mi bilo
Stoyane le, nay mi bilo
Tezhka mi svatba
Bolyarska, bolyarska
Översättning
Det nalkades, åh Stojan
Det nalkades, åh Stojan
En stor mörk dimma
En stor mörk dimma
Det nalkades, åh Stojan
En stor mörk dimma
Det var inte, det var inte
Åh Stojan, åh Stojan
Det var inte en mörk dimma
En stor, en stor
Utan det var, utan det var
Åh Stojan, utan det var
Ett storslaget bröllop
Ett bojarbröllop, ett bojarbröllop
Pseudo-joik lite
Text, Musik och arrangemang: Jaakko Mäntyjärvi
Detta är inte en traditionell folksång utan snarare en sorts parodi på formatet. Texten betyder inget utan är bara där för att ackompanjera musiken enligt kompositören. Stycket skrevs åt Tapiola Chamber Choir 1995 så det är ett, i sammanhanget, väldigt ungt stycke. Instruktionen till oss korister om hur vi ska sjunga som står i början av stycket är ”Lively (and slightly insane)”…
Källor: https://giamusic.com/resource/pseudoyoik-lite-ssaa-print-w5047
Pippi-potpourri
Text: Astrid Lindgren
För en kör är det ofta musiken man skriver och pratar om först, men för just detta stycke är nog texten ännu viktigare. Utan älskade Astrid, ingen Pippi!
Musik: Georg Riedel/Jan Johansson
Fast hade Pippi, eller för den delen någon av Astrids andra figurer, blivit lika ihågkommen utan musiken? Just Pippi-filmerna fick musik av några av dåtidens bästa kompositörer i form av Georg Riedel och Jan Johansson som skapade musik som överlevt i generationer och nu blivit modern, svensk folkmusik.
Arrangemang: Margareta Jalkéus
Arrangerad för damkör av: Pelle Olofson
Nu ska vi sjunga för er
ett potpurri
Tanken är faktiskt att ni
ska minnas varenda melodi
För…
Här kommer Pippi Långstrump
Tjolahopp, tjolahej, tjolahoppsansa
Här kommer Pippi Långstrump
för här kommer faktiskt jag
Har du sett min villa,
min Villa-Villerkulla-villa?
Har du sett min villa…
…vill du veta vad…
Mors lilla lathund sa:
Du må tro jag jobbar bra,
fastän vet du vad,
inte just idag,
jag gör det helst en annan dag.
Mors lilla lathund sa:
Ingen kan så bra som jag,
men tycker du som jag
tycker du som jag,
så gör jag det en annan dag.
Tralalalalala imorrn så ska jag knoga.
Hela guss långa dag,
ja ojojoj vad jag ska gno.
Jaförserdu därför så måste jag
ta det lite lugnt idag.
Tycker du som jag,
tycker du som jag,
så gör jag det en annan dag…
Sjörövarfabbe farfarsfar
är minsann en sjusärdeles karl.
Kring alla hav han far och far,
tjoahadelittan lej!
Sjörövaryrket passar’n bra.
Det är bara att röva och ta.
’Och det’, sa Fabbe, ’gillar jag!’
Tjoahadelittan lej!
Se stackars dessa arma barn som inga kläder har
och så har de ingen far och knappt nån mamma kvar
och mat det har de inte fått på över fjorton dar
men gissa vad de har? Jo, de har humöret kvar!
För lira lara loppan luran lammot olej
och ärtan och pärtan och leverpastej
och yskan i biskan och killi-kolli-kollifej!
Lira lara loppan lura ajöken med dig, hej!
Och hela långa dan får dessa stackars ungar skäll
och så smörj varenda kväll och evigt gnat och gnäll
och allt de har att leka med det är en tom putelj
och mormor är inte snäll men de sjunger lika väl:
För lira lara loppan luran lammot olej
och ärtan och pärtan och leverpastej
och yskan i biskan och killi-kolli-kollifej!
Å, lira lara loppan lura ajöken med dig, hej!
Gånglåt från Äppelby
Mer folkligt än såhär blir det nog inte. Denna visa är till och med så folklig att den sjöngs under kronprinsessan Victorias och Daniels bröllop
Upptäcknad efter: Ärtbergs-Kalle (Karl Johan Karlström, 1826–1917)
Arrangerad för kör av: Sven Bohm
Källor:
https://web.archive.org/web/20110517040052/http://www.royalcourt.se/pressrum/pressmeddelanden/2010pressmeddelanden/vigselprogram.5.40e05eec12926f2630480002423.html
https://sv.wikipedia.org/wiki/%C3%84ppelbo_g%C3%A5ngl%C3%A5t

