Mörker ljusnar

Välkommen in i julvärmen. Alltsom oftast brukar man kunna läsa om vem som skrev musiken och texten i ett konsertprogram. Detta blir dock lite mer komplicerat när man rör sig bland stycken som har levt i generationer. Klickar ni på låttitlarna här under kan ni på vissa få kompositör, arrangör och textförfattare, men på andra blir det lite mer av en historia. Så följ med oss in i musikhistorien och de traditioner som lever däri.

O kom, o kom, Immanuel (Veni, veni, Emmanuel)

Text: Förmodat ursprung i en latinsk text från 1100-talet. Fick sin svenska text först 1984 av Anders Frostenson.

Musik: 1856 gjorde Thomas Helmore ett arrangemang av en medeltida processionshymn av franska franciskanernunnor som utgör grunden till det stycke ni hör idag.

Arrangemang: Dagens arrangemang är skrivet av Tobias Hedlund.

Källa: https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Kom_Jesus,_kom_Immanuel

Av himlens höjd

Text: Texten skrevs av Martin Luther runt 1535. Olaus Martini översatte texten före 1609.

Musik: Även originalmelodin är skriven av Martin Luther 1539. Melodin ni får höra idag en är en traditionell svensk variant av Luthers melodi.

Arrangemang: Jaerv

Källa: https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Av_himlens_h%C3%B6jd_oss_kommet_%C3%A4r

Virgines prudentes

Text & Musik: Skriven och utgiven av Jacob Hándl år 1590. Texten är baserad på Jesu liknelse om dom fåvitska jungfrurna i Matteusevangeliet 25:1-13

Källa: https://www.cpdl.org/wiki/index.php/Opus_musicum_(Jacob_Handl)

Välkommen o Jesu

Text & musik: Gammal julvisa från Månsta, Älvdalen. Nedtecknad från Tommos Hedvig Persson.

Arrangemang: Andreas Lönnqvist

Källa: https://creazilla.com/media/audio/15512395/valkommen-o-jesu-du-himlamonark-gammal-julsang-fran-alvdalen-efter-tommos-hedvig-persson—smv—sva-bb-5318-46

Världens frälsare kom här

Text: Originaltexten på latin skrevs redan på 300-talet av biskop Aurelius Ambrosius av Milano. Olaus Petri översatte den till svenska först 1536, men det är en bearbetad version från 1816 av Johan Olof Wallin ni får höra idag.

Musik: Man tror att musiken är lika gammal som originaltexten och möjligen till och med skriven av samma upphovsman.

Arrangemang: Tobias Hedlund

Källa: https://sv.m.wikipedia.org/wiki/V%C3%A4rldens_Fr%C3%A4lsare_kom_h%C3%A4r

Ecce novum gaudium (Skåda en ny glädje)

Text & musik: En medeltida latinsk julhymn om Jesu födelse nedtecknat av en student i Åbo och utgiven 1582. Denna variant är en traditionell djäknevisa från Visby, Gotland.

Arrangemang: Jaerv

Källa: https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Pi%C3%A6_Cantiones

Bonden & räven

Text & musik: Ännu ett stycke med ursprung i medeltiden. Denna gång en ballad av typen skämtvisa. Texten finns i minst 57 olika varianter på svenska och några på danska. Runt 20 av dessa har också tillhörande melodier med okänt ursprung. Grundhistorien är dock densamma och handlar om en bonde som vill köpa skinnet från en räv att ha i sin mössa.

Arrangemang: Jaerv

Källa: https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Bonden_och_r%C3%A4ven

Det mörknar ute

Text: Zacharias Topelius

Musik: Jean Sibelius

Arrangemang: Maria Kujanpää

There is no rose

Text & Musik: Nedtecknad i Cambridge, England under 1400-talet och är förmodligen äldre än så. Styckena i samlingen där detta ingår är några av de få medeltida psalmer där både text och musik återfunnits.

Källa: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Trinity_Carol_Roll

Eit barn er født i Betlehem

Text: Texten översattes först från originalets latin till danska av Nikolai Frederik Severin Grundtvig 1820 och sen vidare till bokmål. Den version vi sjunger här, som är på nynorsk, är översatt 1905 av Bernt Støylen.

Musik: Detta är en trettondagspsalm som kom till redan på medeltiden och har funnits med i den svenska psalmboken ända sedan 1695.

Arrangemang: Grundarrangemanget som dagens framförande baserar sig på är skrivet av Ørjan Matre och omarbetat av Tobias Hedlund

Källor: https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Ett_barn_%C3%A4r_f%C3%B6dt_i_Bethlehem
https://nn.m.wikipedia.org/wiki/Eit_barn_er_f%C3%B8dt_i_Betlehem

Shchedryk / Nej, se det snöar
Shchedryk

Text & Musik: Detta var från början en traditionell ukrainsk sång som sjöngs för att fira in våren när svalorna kom, men som blev en nyårssång när kristendomen gjorde sitt intåg i landet. Den nedtecknades i sin nuvarande form först 1910 av Mykola Leontovych.

Källor: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Shchedryk_(song)

Nej, se det snöar

Hette ursprungligen Hurra för vintern! när den först publicerades 1913.

Text & Musik: Både text och musik är skriven av Felix Körling

Källor:
https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Nej_se_det_sn%C3%B6ar

Arrangemang: Tobias Hedlund

Julpolska

Musik: TradItionell julpolska efter Nils Olsson, Östergötland

Arrangemang: Jaerv

Nu vilar hela jorden

Text: Diktades 1653 av tysken Paul Gerhardt och översattes till sve. nska av Haquin Spegel 1686.

Musik: melodin är från Gammalsvenskby, Ukraina, efter Katarina Utas.

Arrangemang: Jaerv

Källa: https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Nu_vilar_folk_och_l%C3%A4nder

Star carol

Text & Musik: Detta är nog kvällens yngsta låt. Den är skriven först 1954 av Whila Hutson & Alfred S Burt och har sjungits in av bl.a. Peggy Lee och Simon & Garfunkel.

Källa: https://www.alfredburtcarols.com/burt/Web%20Pages/This%20Is%20Christmas/Starcarol.htm

Förunderligt och märkligt

Text: Den danska originaltexten är skriven av Nikolaj Frederik Severin Grundtvig år 1837 och översatt till svenska av Carl Oscar Mannström nästan hundra år senare år 1934.

Musik: Carl Nielsen

Arrangemang: Tobias Hedlund

Källa: https://sv.m.wikipedia.org/wiki/F%C3%B6runderligt_och_m%C3%A4rkligt

Och slutligen vill vi bara säga:

”Från oss alla, till er alla: en riktigt god jul!”